Orang Peranakan,
Les Chinois d’Indonésie
Juin 2014
Dépôt légal : 2e trimestre 2014
ISBN 979-10-91125-11-6
ISSN 1779-8485
Prix 10 euros (+frais d'envoi 3 euros)
D'où viennent les préjugés, voire l’hostilité dont est victime une partie, très minoritaire (moins de 2%), de la population indonésienne ?
À la lecture, notamment, des articles de Chang-Yau Hoon, de Jemma Purdey, des témoignages regroupés dans la rubrique « Nos ancêtres, les Chinois », ou encore la terrible nouvelle sur la violence exercée à l’encontre des Sino-indonésiens (et dans ce cas précis à l’encontre d’une jeune Sino-indonésienne) de Seno Gumira Ajidarma, on se rend compte que les Chinois d’Indonésie, pourtant installés depuis des siècles dans l’Archipel, souffrent aujourd’hui encore, d’une forme de racisme plus ou moins brutale, pouvant aller du persiflage à des persécutions sous forme d’émeutes et/ou de discriminations institutionnalisées.
Si, depuis la présidence de Abdurrahman Wahid (ou Gus Dur, quatrième président de la République d’Indonésie de 1999 à 2001), lui-même d’ascendance chinoise, le sort des Sino-indonésiens s’est amélioré – de nouveau ils peuvent porter leur patronyme chinois, célébrer leurs fêtes, pratiquer leur religion, parler leur langue si tel est leur désir –, il n’en reste pas moins qu’on continue à les percevoir comme distincts au sein de la société indonésienne.
Pourtant, tout comme les autres membres de la société, ils contribuent à l’enrichissement de la nation indonésienne. Économiquement, cela commence dès le quinzième siècle ; l’article de Zerlina Ignacia (page 30) fait découvrir le splendide batik de Lasem et la prospérité qu’il a apportée dans la région. Linguistiquement (voir l’article de Esther Kuntjara), les immigrants chinois ont enrichi le vocabulaire du malais-indonésien. Artistiquement, l’éventail des contributions des Sino-indonésiens est très large, que ce soit dans le monde de la mode, de la gastronomie (que serait la cuisine indonésienne sans les lumpia, bakmi goreng ou capcai, pour ne mentionner que ces trois plats de base ?), ou encore du journalisme et de la littérature comme le souligne Elizabeth Chandra dans son article Zola aux Indes : la littérature chinoise de l’Indonésie coloniale.
Comme toujours, Le Banian propose un thème et comme toujours, il ne fait que l’entamer...
Néanmoins, j’espère qu’il procurera, après le plaisir de la lecture, l’envie d’en savoir plus (voyez, particulièrement, « Le legs chinois », dans Le carrefour javanais, tome II, chapitre V
de Denys Lombard, et – bien sûr – l’œuvre de Claudine Salmon).
Nos remerciements vont aux traducteurs dévoués, nos salutations de bienvenue à Julien Quès, graphiste, nouvellement arrivé.
Sommaire
10 / « Ces jours-là étaient un enfer pour nous, Chinois ! »
Fragments de la vie de Dr Go In Tjhan dans la période de 1937-1946
Maya Sutedja-Liem / Traduit du néerlandais par Martial Dewulf
20 / Ré-inventer le Nouvel An Chinois
Dans l’Indonésie de l’après Suharto
Chang-Yau Hoon / Traduit de l’anglais par Christine Cherer et Catherine Hue
32 / Discours, sens et silence
Re/présentations de la violence antichinoise en Indonésie
Jemma Purdey / Traduit de l’anglais par Pascal Lederer
44 / La langue des Chinois d’indonésie & sa signification sociale
Esther Kuntjara / Traduit de l’indonésien par Nicole Riesenmey
62 / Jaran Sampo
Un constat et un regard vers le futur
Widjajanti Dharmowijono / Traduction de l’anglais par Éric Antoni
76 / Lorsque « Oom » et « Tante » sont devenus susu’ et a’i, le quartier chinois est devenu « gangnam style »
Freddy Istanto / Traduit de l’indonésien par Dominique Maison
84 / Le rôle des Sino-indonésiens dans le théâtre indonésien
Jakob Sumardjo / Traduction de l’indonésien par Étienne Nauveau
96 / Zola aux Indes
La littérature chinoise de l’Indonésie coloniale
Elizabeth Chandra / Traduit de l’anglais par Christelle et Morgane Delay
Orang Peranakan, Les Chinois d’Indonésie
108/Le batik Lasem et son histoire
Zerlina Ignacia / Traduit de l’indonésien par Vanessa Delobelle
114/Les Chinois de Bantĕn dans la société multiculturelle indonésienne aux XVIIe-XVIIIe siècles
Ayang Utriza Yakin
124/Une communauté sino-indonésienne à travers le regard d’un journaliste peranakan Jean Rocher
132/Chinois ?
Anda Djoehana Wiradikarta
142/Chinois ou indonésien ?
Dessin original de Thomas Frisch
144/Nos ancêtres les Chinois...
Témoignages
Sur une idée de Eric Antoni
Anonyme, Ricky Jap, Grace Khoesuma Maya Liem, Peter Pramono, Iwan Santosa, Krisna Setiawan, Tan Lioe Ie,Wuwun Hély.
174/Chinois musulmans d’Indonésie
Portfolio
Zhuang Wubin
188/Poème
Cing Bing
Tan Lioe Ie
190/Rubrique : Le français, langue exotique ?
Libre pensée
Ayang Utriza Yakin
193/Recensions
Lydia Chaize / Enterre mon coeur à Bali de Hervé Duthu
Eliane Tourniaire / Le départ de Nh. Dini
Wuwun Hély / Dimsum Terakhir (Le dernier dim sum) de Clara NG
Anda Djoehana Wiradikarta / Indonésie de Solenn Honorine
210/Nouvelle inédite
Clara
Seno Gumira Ajidarma / Traduit de l’indonésien par Élise Bas
Photos de la collection privée de Pascale Jacquemin
Couverture photos©Zhuang Wubin