• Borobudur
  • Lukisan dinding Jogja
  • Gunung Merapi
  • Batik Indonesia
  • Taman Sari
  • Batik Indonesia

Le Banian n° 16, décembre 2013

EPUISÉ

ISBN 979-10-91125-09-3

Banian 16
Doddy Iswahyudi

Sommaire du Banian n° 16

Page 2 Édito, Johanna Lederer

Singularités des langues d’Indonésie
Claude Hagège, L’âme humaine et les langues
10 Lionel Crooson, L’extraordinaire aventure des langues austronésiennes
16 Philippe Grangé, Syntaxe de l’indonésien
52 Jérôme Samuel, « Considérant que la diversité linguistique de l’Indonésie est un don de Dieu… »

Diversité linguistique en Indonésie
61 Antonio Guerreiro, Les langues de Bornéo
71 Jacques Gros, Bahasa Banjar
84 Suparto Brata, La littérature javanaise, traduit de l'indonésien par Sita Satoeti Phulpin
88 Dominique Maison et al, Un panorama linguistique de la région de Minahasa au Nord de Sulawesi
96 Élisabeth Inandiak, La langue du village de Muara Jambi ou comment dire le refuge des biches pendant les crues de la Batanghari
101 Catherine Basset, Mots (à) malentendus et traductions à enjeux dans le sacré à Bali et Java
125 Roger Tol, Un million d’abréviations pour comprendre l’Indonésie, traduit de l'anglais par Elise Bas

Paroles inspirées
131 Georges Voisset, Ce que raconte le cacatoès
146 Pierre Dugard, Un motif peut en cacher un autre. Regards sur l’iconographie textile de Timor occidental, un langage comme un autre
169 Nicole Revel, Puruk Kaq Indal Bungsu. Indal Bungsu, le fils légitime du Sultan

Points de vue sur l’indonésien aujourd’hui
176 Wening Udasmoro, La langue des jeunes auteurs dans la construction de la langue indonésienne
184 Julia Suryakusuma, Surveille ta langue (indonésienne)! Traduction de l'anglais Myriam Zerdab
187 Joss Wibisono, La politique de la langue et la mentalité VOC. Traduction de l'indonésien Pascale Sztajnbok

192 Portfolio Photos de Karyne Lamouille

Lire à l’ombre
198 Marsinah, poème de Linda Christanti.  Traduction de l'indonésien Romain Coupey et Florian Sarboni

Compte-rendu de lecture :
201 Kunang HelmiJulia’s Jihad
205 Catherine FelÉchange épaule contre bonbons
207 Lydia Chaize Au pays des hommes-fleurs, avec les chamans des îles Mentawaï

210 Rubrique : L’indonésien, langue exotique ? Pascale Sztajnbok
Humuhumunukunukuapua’a

212 Nouvelle inédite : Ma Rivière Nyuatan de Korrie Layun Rampan. Traduction de l'indonésien Bernard Sellato

Illustration 1ère de couverture : Doddy IswahyudiPunakawan polyglottes
ISBN 979-10-91125-09-3
Langues d’Indonésie
L'archipel nous fait signe(s) ...
Pages : 222
Prix 10 euros

Langues d’Indonésie 

L'archipel nous fait signe(s) ...

Editorial

Johanna Lederer

Palembang, une ville où même les perroquets parlaient plusieurs langues …*

Pourquoi parlons-nous?

C'est une bonne question me semble-t-il.

Bien souvent nous ne faisons rien d'autre que de demander des nouvelles de notre interlocuteur (sans parfois vraiment écouter sa réponse) ou de sa famille, ses amis, relations. En sommes, nous nous informons.

Mais l'information seule comme échange humain après tant de millénaires de développement onomatopéique, transformant nos cris de bonheur, de plaisir, de douleur, de frustration et autres exclamations instinctives en messages codés, c'est pauvre. Surtout quand on sait que

-d'après les scientifiques- nous parlons depuis plus de 50 000 ans!

En parcourant les articles de ce Banian, particulièrement riche et divers, nous apprenons que si le langage humain a, en effet, pour fonction principale, l’échange d’informations, il est surtout un code qui nous permet de communiquer avec une grande précision sur ce qui nous touche au plus profond.

C'est aussi un instrument social indispensable de connaissance du réel (voir notamment les articles de Claude Hagège et de Philippe Grangé).

L'indonésien, langue d'une grande souplesse! Songez qu'elle absorbe, sans difficulté apparente, plusieurs langues plus ou moins éloignées comme par exemple, le javanais -bien sûr- (environ 85 millions de locuteurs en Indonésie), ou encore le néerlandais (dans le langage quotidien, administratif, scientifique 25% des mots sont d'origine néerlandaise), mais aussi les inventions ingénieuses de la jeune génération (Lire l'article de Mme Wening Udasmoro).

Telle cette femme au visage sévère de la statue de la liberté, la langue indonésienne, plus rigoureuse qu'elle ne paraît aux oreilles de touristes, est généreuse, bienveillante :

Garde, Vieux Monde, tes fastes d'un autre âge, crie-t-elle
Donne-moi tes pauvres, tes exténués,
Qui en rangs pressés aspirent à vivre libres ...

*Citation d'un géographe arabe du Xe siècle, empruntée à Pierre-Yves Manguin.

Nos remerciements à tous les contributeurs, traducteurs et à Saraswati Gramich qui a su reprendre -au pied levé- la conception graphique de ce numéro, remplaçant Thomas Frisch. Ce dernier est parti vers de nouveaux horizons, nous lui souhaitons bon vent !